?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Как обращаться к ребенку, который совершенно не понимает русский язык? На каком языке? В группе и на индивидуальном занятии.

Если в группе есть дети, которые понимают русский, то ко всем без исключения можно обращаться по-русски. Для этого воспитатель должен условно (для себя) поделить группу на подгруппы по степени знания языка. Любую групповую работу необходимо начинать с сильных детей, которые в состоянии понять воспитателя. Тогда дети, которые не понимают русский, будут просто повторять за теми, кто его понимает. По возможности воспитателю следует избегать ситуации смешивания языков в собственной речи. Перевод допустим, но лучше, чтобы он прозвучал в речи третьего лица. Для этого в двуязычных детских садах может быть задействован второй воспитатель или няня, которая при необходимости сможет объяснить детям что-то на своём родном языке (на том языке, которым ребёнок уже владеет в достаточной мере). Если же такого человека просто нет, думаю, воспитатель может обращаться за помощью к сильным детям, чтобы они объясняли (или показывали) слабым, что сказал воспитатель, что он от них хочет. Считается, что занятия с опорой на первый язык детей могут проводить только двуязычные воспитатели (те, для кого оба языка – к примеру, и русский, и английский - являются родными).

На индивидуальных занятиях лучше всё объяснять по-русски, используя непереводные способы семантизации: мимику, интонацию, имитацию эмоций, жесты, показ, проигрывание ситуаций на кукле-помощнике, изображение требования и его исполнения при помощи игрушек, медленное пословное произнесение, повторение ключевых для понимания слов отдельно от предложения, перефразирование более простыми словами, а затем повторение первого варианта. Можно самому начать выполнять задание, чтобы ребенок последовал примеру преподавателя. Можно предложить ребёнку на выбор несколько вариантов высказывания, из которых он, вероятно, сможет выбрать вариант, соответствующий его намерению. В ситуациях, когда перевод всё же необходим, его тоже лучше давать через третье лицо, например, через родителей ребенка. Можно попробовать записать объяснения (на нерусском языке), которые по прогнозу воспитателя могут понадобиться ему на занятии, на носитель (каковым в современном мире обычно является компьютер). Если это слишком трудоёмко, объяснения всегда может «давать» игрушка (герой известного ребёнку мультфильма страны проживания, кукла в национальном костюме и под.), за которую воспитатель может говорить изменённым голосом. Таким образом, удастся избежать ситуации смешения языков в речи преподавателя.

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
guzelyali
Sep. 29th, 2011 07:59 am (UTC)
Скажите пожалуйста, а почему стоит избегать разговоров на другом языке?

Я сейчас читаю о преподавании английского, и в последнее время появилось много статей о том, что использовать первый язык при преподавании второго иногда может быть очень полезно, а вот запрет на использование первого языка был придуман сторонниками Прямого метода (Берлитцем, например) в начале 20 века, но не был основан ни на каких исследованиях. Правда, то что я читаю, в основном, относится к подросткам и старше, а не к маленьким детям.

С сыном я раньше старалась не говорить совсем на турецком языке, но вижу, что иногда его минимальное использование бывает полезным: во-первых, ему иногда проще рассказать то, что было в садике, на турецком (при этом я потом повторяю все, что он сказал, по-русски); а во-вторых, использование второго языка помогает разграничивать понятия (например, он путал слова "гора" и "город", - привести перевод на турецкий обоих слов помогло разобраться с разницей)
pontcha
Sep. 30th, 2011 06:43 am (UTC)
Почему носителю одного языка следует избегать общения
Считается, что дошкольники способны усвоить второй язык так же, как и первый (путь «снизу вверх»): новый язык усваивается хотя и постепенно, но более или менее естественно. При таком обучении языку не рекомендуется смешивать разные языковые системы (например, русский и турецкий), так как ребенок в раннем возрасте не может самостоятельно определить, к какой языковой системе относится то или иное слово. Смешение языков в той или иной степени происходит всегда, но всё же говорящие должны ставить перед собой задачу разделять языки. Взрослые должны показывать пример ребенку.

Основная задача воспитателя (в русском или двуязычном детском саду!) – постоянно разговаривать на своём родном языке. Считается, что ни в коем случае не стоит смешивать языки, вставляя в свою речь отдельные слова из другого языка, произнося чужие слова с акцентом родной речи. Если ребенок обращается к преподавателю на другом языке (например, на турецком), тот отвечает ему на своём родном языке (например, на русском). Если ребенок не может высказать свою просьбу на изучаемом (на русском) языке, можно предложить ему на выбор несколько вариантов формулирования просьбы, из которых он, вероятно, сможет выбрать вариант, соответствующий его желанию.

Считается, что эта тактика (окружающих ребёнка взрослых) в итоге должна привести к тому, что интерференция (второго языка) сменится таким явлением, как переключение кода, которое позволит ребёнку свободно переходить с языка на язык, в то же время не смешивая их.
guzelyali
Sep. 30th, 2011 10:25 am (UTC)
Re: Почему носителю одного языка следует избегать общен
Спасибо большое за такой подробный ответ!
А можно ли, по-вашему, использовать другой язык для дисциплины ("не бери ножницы", "не выливай клей на ковер" или что-то в этом роде) на начальном этапе, или переводить что-то сложное (ведь быстрее может быть перевести, и перейти на что-то более полезное, чем объяснять жестами или показывать более абстрактные слова, или их лучше вообще не давать ?).
Я посмотрела пару сайтов об использовании родного языка на уроках для маленьких детей (для обучения английскому, правда), и мнения - расходятся...
pontcha
Oct. 1st, 2011 05:55 am (UTC)
Почему стоит использовать только родной язык
Методисты рекомендуют использовать другой язык "только в критической ситуации, когда рядом нет двуязычного воспитателя, который мог бы помочь ребенку узнать, чего от него хочет взрослый".

Кроме того, если турецкий язык для вас не родной, его не рекомендуется использовать ещё и потому, что ребёнок может усвоить возможные ошибки (в грамматике, в произношении, в неверном сочетании слов и под.).

Если же двуязычного воспитателя просто нет, думаю, можно выйти из положения, давая объяснения на турецком с помощью игрушки (пусть это будет, например, герой известного ребёнку мультфильма страны проживания, кукла в национальном костюме и под.), за которую преподаватель может говорить, к примеру, слегка изменённым голосом.

Таким образом, русский и турецкий язык окажутся как бы разделенными: кукла "говорит" на турецком, а преподаватель - всегда на русском.
( 4 comments — Leave a comment )