?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Культура на уроке РКИ

Как знакомить учащихся с русскими традициями и обрядами, русским речевым и поведенческим этикетом, позами, жестами и под.?
Знакомству с теми или иными русскими традициями и обрядами может быть посвящено отдельное занятие. Пример такого урока (с учащимися школьного возраста и старше) можно найти в статье М.С. Харлицкого Русские праздники, традиции и обряды на уроке русского языка.
Эта статья включена в сборник «Живая методика» (библиотека).
Для дошкольников и младших школьников можно просто провести праздник (сценарий по Масленице (общества "Атлант" из Кельна) см. здесь http://www.bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=256:scenarii-dlj-utrennika&catid=42:vneshkoljnye-meropriyatiya&Itemid=17&lang=ru )

Праздник для детей этого возраста, как и обычное занятие по русскому языку, по большей части должен состоять из игр, в которые ведущий или ведущие предлагают играть учащимся. Если дети заранее готовились к празднику, они могут получить какую-то несложную роль скомороха, Масленицы, мальчика с дудой или девочки с подносом, с бубликами и под., которая не будет связана с произнесением какого-то сложного текста… На таком празднике детям можно предложить разучить какой-нибудь русский танец, например, кадриль. Если дети уже разучивали его раньше, на празднике они могут его станцевать, к примеру, вместе с родителями (которым как раз может быть предложено разучить кадриль прямо на празднике).

Если же перед нами подростки, их можно познакомить с Масленицей поподробнее.

Неплохим решением для введения сложной лингвострановедческой информации может стать такой прием, как коллажирование. Он «может применяться на любом этапе обучения и заключается в создании наглядных смысловых цепочек с четкой структурой, для того чтобы последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы. Например, тема – ”Праздники в России. Масленица”. Коллаж предполагает ключевое понятие (ядро) и понятия-спутники, составляющие фоновое окружение ядра. В нашем случае таким ядром является понятие Масленица, а его спутниками – Традиции и обряды Масленицы, Прощеное воскресенье, Великий пост. Каждое из этих понятий спутников одновременно является понятием-ядром по отношению к другим, более детальным понятиям-спутникам, составляющим его фоновое окружение. Например, понятие Традиции и обряды Масленицы включает следующие понятия-спутники: блины, загул, а понятие Прощеное воскресенье – проводы, прощание, искупать свои грехи, просить прощения грехов и обид друг у друга. Далее следует еще более мелкая детализация, так, понятию Загул соответствуют такие понятия как ледяные горки, катание на санках, кулачные бои, шумные пирушки, и такую цепочку можно продолжать до бесконечности.

Коллаж составляется следующим образом: учитель поочередно прикрепляет к листу бумаги или магнитной доске яркие, разноцветные фигуры, на которых по-русски написаны слова-понятия. При необходимости под фигурами можно прикрепить соответствующие рисунки. Сначала прикрепляется материал, связанный с ключевым ядром, затем по мере удаления от ключевого слова материал добавляется.

Порядок проведения урока при этом таков:
1) в начале урока студенты смотрят на яркую фигуру и рисунок к ней, а преподаватель рассказывает о предмете на родном языке студентов для начального уровня или на русском языке для среднего и продвинутого уровней,
2) затем ученики повторяют вслед за преподавателем названия на русском языке, отвечают по-русски на вопросы, заданные по-русски (вопросы формулируются так, чтобы студенты обязательно включили в свой ответ слово-понятие),
3) предварительно освоив незнакомые слова текста, ученики слушают и читают текст, связанный с понятием, на русском языке,
4) далее идет работа с текстом для чтения,
5) учащиеся сами составляют коллаж,
6) сами рассказывают о понятии с использованием коллажа или без (на продвинутом этапе обучения)».

Кстати, такой прием, как коллажирование, можно тоже включить в праздник. Так, например, в сценарии праздника, разработанного и предложенного русским обществом в Германии «Атлант», есть объяснения различных традиций и обрядов Масленицы. Чтобы детям было не скучно, эти объяснения вкладываются в уста разных персонажей. Так, например, Девушка с подносом блинов рассказывает об обычае печь (и есть) блины на масленицу, а Девушка с бубликами рассказывает о том, что такое «заигрыш». Таким образом, остальные дети узнают о реалиях, которых, может, уже и нет в нашей жизни. Однако к празднику нужно подготовиться, что означает не только наделение детей той или иной ролью, но и разучивание этих ролей, репетиции и под. Коллажирование же поможет сделать объективно сложную информацию более понятной для детей. Так, например, с детьми еще до начала подготовки к празднику с помощью этого замечательного приёма можно рассказать детям об этом празднике в целом. Можно даже посвятить этому несколько занятий, постепенно добавляя все больше и больше фоновой информации к ядру, так как традиции и обряды Масленицы достаточно сложны и для взрослого русского учащегося: ведь они практически не представлены в современной жизни россиян.

Кроме того, можно включить коллажирование в сам праздник, когда тот, кто первым объясняет то или иное понятие, будет прикреплять соответствующее изображение магнитом к доске.

Студенту, изучающему ин. яз., необходимо научиться общаться на данном языке, поэтому появляется необходимость в знании этикетных норм (где что можно, а что нельзя сказать), пространственно-жестовых норм общения (дистанция, прикасания, жесты, мимика), стереотипов речевого общения и под.

Информация о расхождениях в этикетных нормах общения может быть дана в форме комментариев. Так, например, преподаватель (на уроке со школьниками и с уч-ся постарше) может прямо обратить внимание учащихся на то, что, будучи правильными с точки зрения языка, некоторые речевые конструкции ошибочны с точки зрения речевого поведения, социально принятого в русской культуре. Корректируя учащихся, преподаватель может сказать: Так в нашей культуре не принято делать/ говорить. Обычно мы делаем/ говорим так. Чаще всего у нас делают/ говорят так. Как правило, так не делают/ не говорят.

Для осознания учащимся различий в двух культурах можно предложить вопрос: А как у вас делают/ говорят в данной ситуации? С этой же целью учащимся (школьного возраста и старше) может быть предложено заполнить анкету национальной специфики поведения, по которой потом проводится обсуждение в группе. Пример такой анкеты см. на с. 53 пособия Акишиной, Каган Учимся учить (библиотека).

Информация о пространственно-жестовых нормах общения может быть дана при помощи демонстрации (когда преподаватель демонстрирует жесты и позы при введении диалогов). Кроме того, преподавателю необходимо создавать на занятиях стандартные речевые ситуации, в которых человек мог бы себе легко представить, что он должен делать и что говорить. Поведение человека в стандартной ситуации называют ролевым: он «играет роль» пассажира, покупателя, читателя библиотеки, пациента, болельщика и др. Выполняя различные роли (в рамках ситуативных упражнений и ролевых игр), учащийся одновременно усваивает и формы речевого этикета, употребляемые носителями языка в той или иной ситуации: при знакомстве, при прощании, в ресторане, в деканате, в читальном зале и т.п.

Comments