?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Языковая загадка

Пора, конечно, ехать в Россию. Никола, получив чашку чаю, сказал: "Дай мне соус!" "Какой соус?", спрашиваю.

Он сказал не русское слово 'соус' - это было бы мило и забавно - а английское 'saucer', блюдце. Вот от смешения языков у меня просто шерсть дыбом встает. У сестры ничего подобного никогда не было. При этом акцента пока не наблюдается, но временами слова выпадают. Что делать-то? Смешариков смотреть?


от kuksha

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
anjelikaf
Apr. 18th, 2011 04:47 pm (UTC)
Некоторые мамы-папы водят детей в музеи и сами рассказывают и объясняют на русском языке.
Вечернее чтение с обсуждением прочитанного заведено во многих семьях. КТо-то читает и по-русски, и по-английски, семейный просмотр фильмов и обсуждение. Это хорошо и не только для сохранения русского языка.
Ералаш очень даже нравится детям.
Мой сын в возрасте 16-17 лет стал с удовольствием смотреть старые советские фильмы. "Девчат" пересмотрел раз 10.
Сочинение историй, комиксы, стихи...
anjelikaf
Apr. 19th, 2011 01:59 am (UTC)
По этой ссылке одна мама рассказывает о своем опыте-через чтение ребенок осваивает разговорную речь:
http://gaby-mama.livejournal.com/172336.html
pontcha
Apr. 19th, 2011 05:27 am (UTC)
"Выяснение отношений" с языками
"Надо бы принять как аксиому, что нет билингвизма без интерференции", - эта фраза появилась в книге 1963 года издания, но и в 1983 году Тэшнер цитировала высказывание и соглашалась с ним. И заявляла: смешения не уходят из языка мультилингвов совсем. Разве что количество их сокращается да форма меняется".

Так что словечки из языка окружения в речи детей - это нормально.

Разноязычные слова смешиваются по многим причинам. Они могут смешиваться, "например, потому, что легче извлекается из памяти то слово, которое используется чаще или употреблялось недавно. Или: первым приходит в голову то слово, с которым связаны более сильные эмоции".

"Еще одна причина интерференции: чужеродным словом попросту заполняются нечаянные лакуны в языке". Так, например, дети получают разные впечатления, знания, опыт дома и в детском саду - ясно, что словарный запас в каждом языке свой.

С другой стороны, "сами собой" смешения не уйдут, если ничего против них не предпринимается. От родителей зависит, останутся ли языки их детей в состоянии незатухающей "войны" или будет установлен мирный суверенитет".

"Лексические заимствования - самые заметные примеры интерференции. ... Однако ... именно со словесными вкраплениями из других языков бороться проще всего".

"Поняв принцип разделения языков, дети сами пытаются искоренять лексические смешения".

Кроме того, в общении с теми, кто владеет обоими языками, многоязычные дети позволяют себе намного больше смешений, чем в общении с одноязычными носителями языка.

Вывод: для профилактики заимствований из английского лучше всего организовать ребенку общение с одноязычным сверстником/ сверстниками из России, например, по Скайпу. Это будет, наверное, эффективней всего.
( 3 comments — Leave a comment )