Методика РКИ (metodika_rki) wrote,
Методика РКИ
metodika_rki

Category:

На каком языке лучше вести урок по РКИ?

На каком языке лучше вести урок по РКИ? Каков процент использования родного языка учащегося допустим? На каком языке Вы бы порекомендовали объяснять "трудные случаи"?
Л.В. Щерба писал о том, что родной язык можно изгнать из процесса обучения, но изгнать его из голов учащихся невозможно. А потому там, где это полезно и целесообразно, можно использовать язык-посредник или родной язык учащихся. В частности разрабатываются национально ориентированные методики преподавания русского языка (см., например, пособие В.Н. Вагнер "Методика преподавания русского языка англо- и франкоговорящим"). Есть учебники русского языка для сербов, поляков, испанцев, французов и т.д., где авторы стремились учесть особенности родного языка учащихся при объяснении фонетических и грамматических явлений в русском языке, проводя удачные параллели и сравнения. Ошибки студентов ("отрицательный языковой материал", по Л.В. Щербе) тоже помогают нам искать эффективные пути подачи и объяснения материала.
Безусловно, задача каждого преподавателя в процессе обучения постепенно уменьшать использование языка-посредника, стараясь обходиться только средствами русского языка. На элементарном уровне проведение уроков только на русском языке требует от преподавателя артистизма, опыта и серьёзной подготовки к каждому занятию (хорошее техническое оснащение, красочные наглядные материалы, активное вовлечение студентов в игры, стремление полностью погрузить иностранцев в русскую языковую стихию). Однако зачастую, когда наши учащиеся взрослые и занятые люди, отсутствие языка-посредника на уроке может замедлять и затруднять учебный процесс. Перевод - быстрый и эффективный способ семантизации лексики.
Продуктивно и проводить сопоставление с родным языком учащихся. Например, если вы преподаёте испанцам, при объяснении категории одушевлённости / неодушевлённости в русском языке можно прибегнуть к испанской конструкции с предлогом "а": Не вижу твой дом. - No veo tu casa. Не вижу Хуана. - No veo a Juan (в испанском одушевленное прямое дополнение выделяется предлогом "а", в русском используются различные падежные окончания).
Рассматривая возвратные глаголы, сравнить русские мыть/мыться, поднимать/подниматься и испанские lavar/lavarse, levantar/levantarse.
Разбирая глаголы движения и значения приставок, сравнить вбежал и entró corriendo, выбежал и salió corriendo и т.д.
И, конечно, при постановке произношения важно ознакомиться с фонетикой родного языка студента: системой гласных, согласных, артикуляционной базой.
На элементарном уровне обойтись без языка-посредника не легко, однако задача каждого преподавателя как можно меньше прибегать к прямому переводу, когда мы обучаем коммуникации на русском. Главное, чтобы это не затрудняло и не замедляло процесс обучения.
Tags: Методика преподавания РКИ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment