?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

На каком языке лучше вести урок по РКИ? Каков процент использования родного языка учащегося допустим? На каком языке Вы бы порекомендовали объяснять "трудные случаи"?
Л.В. Щерба писал о том, что родной язык можно изгнать из процесса обучения, но изгнать его из голов учащихся невозможно. А потому там, где это полезно и целесообразно, можно использовать язык-посредник или родной язык учащихся. В частности разрабатываются национально ориентированные методики преподавания русского языка (см., например, пособие В.Н. Вагнер "Методика преподавания русского языка англо- и франкоговорящим"). Есть учебники русского языка для сербов, поляков, испанцев, французов и т.д., где авторы стремились учесть особенности родного языка учащихся при объяснении фонетических и грамматических явлений в русском языке, проводя удачные параллели и сравнения. Ошибки студентов ("отрицательный языковой материал", по Л.В. Щербе) тоже помогают нам искать эффективные пути подачи и объяснения материала.
Безусловно, задача каждого преподавателя в процессе обучения постепенно уменьшать использование языка-посредника, стараясь обходиться только средствами русского языка. На элементарном уровне проведение уроков только на русском языке требует от преподавателя артистизма, опыта и серьёзной подготовки к каждому занятию (хорошее техническое оснащение, красочные наглядные материалы, активное вовлечение студентов в игры, стремление полностью погрузить иностранцев в русскую языковую стихию). Однако зачастую, когда наши учащиеся взрослые и занятые люди, отсутствие языка-посредника на уроке может замедлять и затруднять учебный процесс. Перевод - быстрый и эффективный способ семантизации лексики.
Продуктивно и проводить сопоставление с родным языком учащихся. Например, если вы преподаёте испанцам, при объяснении категории одушевлённости / неодушевлённости в русском языке можно прибегнуть к испанской конструкции с предлогом "а": Не вижу твой дом. - No veo tu casa. Не вижу Хуана. - No veo a Juan (в испанском одушевленное прямое дополнение выделяется предлогом "а", в русском используются различные падежные окончания).
Рассматривая возвратные глаголы, сравнить русские мыть/мыться, поднимать/подниматься и испанские lavar/lavarse, levantar/levantarse.
Разбирая глаголы движения и значения приставок, сравнить вбежал и entró corriendo, выбежал и salió corriendo и т.д.
И, конечно, при постановке произношения важно ознакомиться с фонетикой родного языка студента: системой гласных, согласных, артикуляционной базой.
На элементарном уровне обойтись без языка-посредника не легко, однако задача каждого преподавателя как можно меньше прибегать к прямому переводу, когда мы обучаем коммуникации на русском. Главное, чтобы это не затрудняло и не замедляло процесс обучения.

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
(Anonymous)
Oct. 17th, 2014 01:51 am (UTC)
Исправьте, пожалуйста.
Исправьте, пожалуйста, слово нелегко. На таком сайте глаз режет.
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

курсы рки, русский как иностранный, рки мгу
metodika_rki
Методика РКИ
www.mgu-russian.com

Latest Month

November 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel