?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

«У тебя есть ручка?»

Когда я впервые услышала этот вопрос на русском от знакомой француженки, то, признаться, оторопела: что-то в нём было очевидно неправильное. Но что же? Оторопь, правда, была недолгой. Я почти тут же сообразила, что нужно было сказать что-то вроде «Ручка у тебя?», ведь речь шла о той самой ручке, которой мы пользовались в поездке попеременно. Вероятность того, что знакомая вдруг об этом забыла, была ничтожно мала.

Так чем же отличаются эти две такие похожие фразы и почему одну нельзя заменить другой? Возможно, всё дело в наличии или отсутствии глагола-связки «быть»? Начав думать в этом направлении, не без помощи специальной литературы я нашла для себя два объяснения: сложное и попроще.

Сложное объяснение (которое, правда, настолько плохо укладывается в голове, что я сама его всё время забываю) заключается в том, что наличие глагола-связки «быть» в русских фразах в настоящем времени (в виде «есть») сообщает о наличии, т.е. о существовании объекта: «У меня есть брат». Отсутствие же сообщает о ПРИРОДЕ существующего объекта - о каком-то его параметре/ признаке/ характеристике: качестве/ свойстве, количестве, местонахождении и под.: «У меня два брата». Признак здесь – это количество братьев, и цель говорящего - сообщить не о наличии/ отсутствии братьев, а об этом признаке «два» (можно даже проверить по вопросу: «Сколько у тебя братьев?» - вопрос о параметре «количество»). Приведу другой (ещё более сложный) пример. При помощи фразы «У меня есть балкон» сообщается о наличии/ существовании балкона в квартире/ доме, а при помощи фразы «У меня на балконе цветы» передаётся информация о том, чем именно заполнен балкон, т.е. о некоей «балконной» характеристике существующего балкона: он заполнен цветами? или старой мебелью? или вообще ничем не заполнен?. То же с вопросами. Если в вопросе в наст. вр. присутствует «есть», то говорящий хочет узнать о наличии/ отсутствии объекта: «У вас в городе есть театр?», «У тебя есть ручка?». Если же в вопросе «есть» отсутствует, то говорящий запрашивает информацию о параметре объекта (о существовании которого ему, однако, хорошо известно): «Сколько у вас театров?», «Ручка у тебя?» (в последнем примере говорящий интересуется такой характеристикой существующей ручки, как её местонахождение). Однако, как можно заметить, такое объяснение совсем не просто понять. Поэтому мне показалось, что в общении с изучающими русский европейцами лучше о нём даже не упоминать.

Второе объяснение заключается в идее определенности/ неопределенности и способах выражения этих значений в русском языке и касается не столько наличия/ отсутствия «есть», сколько порядка слов в русской фразе. Дело в том, что в тех языках, где есть артикль, определенность/ неопределенность обозначается при их помощи. В русском языке, как известно, артиклей нет, но потребность выразить эти смыслы остается. Поэтому в нашем языке есть другой способ, который заключается в постоянном жонглировании порядком слов. То, что известно, русофон стремится поставить в начало фразы, а неизвестное, новое, напротив, оказывается, как правило, в самом её конце. Отсюда стремление использовать разный порядок слов в вопросах «У тебя есть ручка?» и «Ручка у тебя?». Однако на неопределенность указывает также и наличие «есть» в русском предложении. Поскольку фразы с «есть» сообщают (или спрашивают) о существовании объекта, этот объект тем самым автоматически оказывается неизвестным/ неопределенным (он впервые появляется в разговоре и потому оказывается новым). Что касается фраз, в которых «есть» отсутствует, то здесь приходится, правда, признать, что характеристика объекта, о которой идёт речь, может быть как известной собеседникам, так и неизвестной – здесь передаваемые смыслы больше зависят от порядка слов  (безусловно, речь идёт не об особых, а о стандартных случаях). Так, в высказывании «Алиса, миелофон у меня!» речь идёт хоть и о странном, но тем не менее о хорошо известном говорящим объекте - миелофоне (помните "Гостью из будущего?), а в предложении типа «У меня Мегафон» «Мегафон» - это пока новая для слушающего информация и поэтому она стоит в самом конце.

Поэтому когда уже другая знакомая из Франции спросила меня на русском «У тебя есть ключ?», имея в виду тот самый единственный ключ, которым мы постоянно пользовались, я уже была во всеоружии и просто перевела обе фразы на французский. Таким образом, я смогла наглядно показать, что во фразе «У тебя есть ключ» «ключ» будет переводиться как une clé (= a key), а «Ключ у тебя?» - как la clé (= the key).

Надеюсь, ошибок больше не будет! А вы как думаете?

Поначевная Анастасия http://www.mgu-russian.com/ru/teach/courses/rki-online/
http://pontcha.livejournal.com/17415.html

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
airdale_terrier
Feb. 2nd, 2017 04:39 pm (UTC)
еще проще объяснить такие вещи с помощью терминов тема и рема,
но их мало кто знает из изучающих язык
pontcha
Feb. 3rd, 2017 07:13 am (UTC)
Тема и рема
Да, их мало кто знает.

К тому же вопросы "У тебя есть ручка?" и "Ручка у тебя?" отличаются не только порядком слов :(
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

курсы рки, русский как иностранный, рки мгу
metodika_rki
Методика РКИ
www.mgu-russian.com

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel