?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Фунг Чонг Тоан

Вьетнам, Ханойский филиал ИРЯ им. А.С.Пушкина

В недалёком прошлом, до 1991 года русский язык занимал главенствующее положение среди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков. В подавляющем большинстве вузов и средних школ (до 90%) русский язык преподавался в качестве обязательной учебной дисциплины. Тогда особо отмечалось, что ни в одной другой стране мира не подготавливается так много переводчиков, учителей и преподавателей русского языка, как во Вьетнаме.

В блестящую плеяду вьетнамских русистов вошли Нгуен Нием, Чан Тхонг, Ву Тхе Хой, Тхи Тоан, Ка Шон, Нгуен Хао, Нгуен Тует Минь, Ле Нгуен Лонг, Буй Хиен, Чыонг Донг Шан, Хоанг Лай, Доан Ты Хуен, Ле Нян, До Динь Тонг и многие другие.

Сотрудничество между советскими, российскими и вьетнамскими вузами создавало благоприятные условия для обмена опытом преподавания, проведения научной работы, повышения квалификации, составления учебных пособий, организации лабораторных работ. Вьетнамский профессорско-преподавательский состав, обучавшийся в СССР и России, многому научился у советских и российских профессоров и преподавателей.

В 1983 году в Ханое был открыт Филиал Института русского языка имени А.С. Пушкина, который внес неоценимую лепту в дело распространения русского языка и литературы. Вьетнамские и советские специалисты Филиала содействовали повышению квалификации преподавателей вузов и школ страны, курировали преподавание русского языка в филологических, нефилологических, военных институтах и училищах, школах и на курсах, помогая своим коллегам в составлении учебных пособий и в практической подготовке учащихся. Филиалом проводились Олимпиады студентов и школьников, консультации и семинары, курсы повышения квалификации и представительные конференции.

Затем наступило время, когда Министерство образования и подготовки кадров стало стимулировать абитуриентов изучать английский или французский язык в качестве основного. По всей стране число средних школ, в которых русский язык преподается как иностранный, стало резко сокращаться. Продолжающееся сокращение числа учащихся имеет следующие причины:

Во-первых, в самой России и странах СНГ произошли и происходят кореные изменения, характерные для периода разрушения старого строя и трудного формирования нового. Разные, зачастую противоположные, сведения о событиях в России создают ошибочное мнение, даже заблуждение о России и её людях. В средствах массовой информации нередко появляются материалы, освещающие жизнь в России только с «обратной» стороны. У многих прагматичных людей и людей с поверхностными знаниями снижается интерес к России, к её культуре. В результате политико-экономических изменений в самой России наблюдается переориентировка в области языковой политики. Все это тем более сказывается на нашей стране, так как она географически очень удалена от России. Экономические проекты сотрудничества, имеющие функцию стимула, мотивации в изучении русского языка, тоже сократились и стали менее значительными, в результате чего уменьшился и общественный спрос на знание языка.

Во-вторых, в условиях перехода к рыночной экономике неизбежна вполне здоровая конкуренция изучаемых языков. В страну хнынул поток иностранных инвестиций, одно за другим открываются и эффективно функционируют совместные предприятия, куда на высокооплачиваемую работу принимаются в основном люди, владеющие, кроме профессиональных навыков, либо английским и французским, либо корейским и китайским языками. В эпоху политики «открытых дверей» вьетнамского государства, которое стремится установить со всеми странами дружественные отношения, англоязычные страны начали оказывать влияние на подъём общественной мотивации к английскому языку.

В то же время торгово-экономический, культурный, научный обмен между Вьетнамом и Россией был на долгое время приостановлен. Всё это отразилось на сужении сфер использования русского языка во Вьетнаме. В стране внезапно уменьшилось число специалистов из России, прекратились контакты советских и российских специалистов по русскому языку с вьетнамскими высшими учебными заведениями, переводчики, выпускники факультетов русского языка оказались не востребованными, школьники выбирают в основном английский язык в качестве иностранного, а студентам-русистам приходится усиленно заниматься английским или другими языками в надежде получить работу, вследствие чего оказались в застое научные разработки проектов, издание учебников, монографий, нарушились рабочие контакты с российскими вузами, разрушается система повышения квалификации русистов, отменяется преподавание русского языка во многих неязыковых вузах, а там, где оно ещё ведётся, сокращается до минимума количество часов русского языка, тысячи учителей и преподавателей русского языка остались без работы, многие из низ переквалифицировались в преподавателей английского языка. В результате русский язык, язык страны с величайшей культурой невольно уступает место другим языкам, в первую очередь английскому.

В-третьих, налицо немаловажный фактор, снижающий интерес к русскому языку, — отсутствие (а, точнее, почти полное исчезновение) учебных пособий по русскому языку и русской литературы. Желающие познакомиться с Россией и изучать русский язык не могут приобрести в магазинах красиво оформленные книги, хорошо иллюстрированные учебники, аудио- и видеоматериалы. В то же время, в прекрасном оформлении и большими тиражами выходят учебники, учебные пособия, словари на английском и других языках, составленные зарубежными и отечественными авторами. Неправительственные, благотворительные организации разных стран постоянно направляют в нашу страну специалистов по языку и культуре (нередко просто носителей языка–добровольцев), которые оказывают своевременную помощь вьетнамским преподавателям и учащимся вузов и школ. В телепередачах зрители ежедневно могут следить за выпусками новостей на английском и французском языках. Те, кто изучает русский язык, почти не имеют возможности общаться с его носителями, к тому же, российских преподавателей русского языка и литературы перестали приглашать работать во Вьетнам.

Самой большой проблемой для учащихся и преподавателей подготовительных и краткосрочных курсов являются учебники: на данный момент во Вьетнаме нет хорошего национально-ориентированного учебника. Материалы старых учебников утратили свою актуальность, а новых хороших учебников пока нет, поэтому каждое отделение находит наиболее приемлемый, на свой взгляд, учебник.

Исходя из такой трудной ситуации, нужно справедливо оценить усилия вьетнамских русистов. Только на фоне такой ситуации мы сможем правильно оценить, насколько усердны и последовательны школьные учителя и преподаватели русского языка в борьбе за то, чтобы поддерживать свою деятельность в таком масштабе и на таком уровне, какой мы её увидели, каким упорством они обладают. Утешением служит то обстоятельство, что «во Вьетнаме ещё много людей, которых можно назвать не только энтузиастами, но и поборниками, приверженцами русского языка, преданными делу укрепления и развития дружественных связей между Вьетнамом и Россией» (Ле Ван Нян. Из дома домой. Книга стихов. Ханой, 1995 г.)

Сложности в обучении русскому языку в силу названных причин:

Одной из самых больших трудностей для факультетов русского языка с 90-х годов являются источники набора студентов. Если раньше ими были абитуриенты с хорошим знанием русского языка, который преподавался в больших масштабах во вьетнамской школе, то сегодня русский язык преподаётся лишь в немногих специальных школах (их 15). В каждой такой школе имеется по одному классу наполняемостью 20-25 учеников, в обычных школах – 40-50 учеников. Факультетам русского языка приходится мириться с исходным нулевым уровнем знания специальности при наборе студентов.
Ещё одной трудностью для факультетов русского языка является ситуация с учебной программой, с пособиями и учебниками и ТСО, необходимыми для процесса подготовки. Эта проблема более остро стоит на трудной для факультетов русского языка, чем для других языковых факультетах.
Что касается положения с ТСО, необходимыми в процессе подготовки, то отличительным моментом является почти полное отсутствие компьютерного программного обеспечения, тем более на начальном этапе обучения. В качестве примера для сравнения можно взять китайский язык. На рынке немало компьютерных программ-самоучителей китайского языка для иностранцев, желающих изучать его с нуля. В то же время информационные материалы, предназначенные для обучения русскому языку, очень ограниченны.
Важным аспектом процесса подготовки, делающим его прогрессивным или отсталым, являются средства для проверки и оценки, продиктованные современной дидактикой: процесс подготовки должен быть одновременно и процессом самоподготовки, лишь тогда он может иметь современный уровень, когда в силах обеспечить учащихся орудием для самопроверки, самооценки.

По данным, официально обнародованным на научной конференции, организованной ИИЯ при ВНУ и Институтом иностранных языков при Данангском университете в конце августа 2005 года, студентам, изучающим английский, французский и китайский языки предоставлена возможность ознакомиться с системой оценки умений и навыков по критериям, предложенным государством-носителем языка, но при участии вьетнамских преподавателей. Что касается системы тестирования по русскому языку как иностранному — «ТРКИ», то она впервые была представлена в ряде докладов на названной конференции, но пока нет банка чисто русских тестов, а представлен лишь ряд типовых тестов.

С середины 90-х годов по настоящее время наблюдается некоторый рост интереса к русскому языку. Министерство образования и подготовки кадров Вьетнама принимает основные направления в области преподавания иностранных языков, согласно которым во всех общеобразовательных школах страны в качестве основных иностранных языков (то есть преподавание их является обязательным во всех провинциях в пропорциях, определяемых провинциальными Народным комитетом и Управлением образования и подготовки кадров, переподготовку учителей берёт на себя Министерство, учебники и учебные пособия заново составляются и издаются на средства из фонда ODA …) остаются английский, русский, французский и китайский языки. Наблюдается тенденция увеличения часов, отводимых на английский язык, и естественно, он будет в дальнейшем пользоваться приоритетом среди других иностранных языков, изучаемых в стране. Но русский язык всё же сохраняет свой статус одного из основных изучаемых языков.

Сегодня, по официальным данным Министерства образования и подготовки кадров, в общей сложности на русский язык в школе отводится 750 часов учебного времени, а русский язык на нефилологических отделениях университетов, институтов и колледжей изучают 96 – 120 часов в год (всего 300-320 часов за весь курс), на факультете языковых вузов на весь курс отводится 1530 часов, а на подготовительных отделениях – от 900 до 1200 часов в год.

По данным на сентябрь 2005 года, собранным Филиалом ИРЯП в Ханое, в 15 вьетнамских спецшколах с углубленным изучением русского языка учатся 1229 учеников, в них работает 45 учителей, в обычных школах изучают русский язык 10.732 ученика и ведут уроки 125 учителей. Нужно особо отметить две провинции, где количество изучающих русский язык в школах равно чуть ли не всему количеству школьников, изучающих русский язык во всей стране. Это провинции Ниньбинь и Тхайбинь. Здесь 8.470 учеников и 53 учителей от общего числа 11.961 ученик и 125 учителей соответственно.

Несколько лет тому назад, с учетом востребованности знающих русский язык офицеров, Министром обороны было отдано распоряжение преподавать русский язык слушателям всех военных училищ, академий и институтов, а английский язык для них является вторым иностранным, его изучают факультативно. Если подсчитать всех слушателей военных и милицейских учебных заведений (их 5.680), то в целом число изучающих русский язык будет довольно значительным.

Что касается подготовительного и краткосрочного обучения, то после распада СССР ощутимо упал спрос на русский язык во Вьетнаме в общем и на обучение в России в частности. Только тогда, когда вновь возобновилось сотрудничество между двумя странами в области образования, в Россию ежегодно снова стали направляться сотни наших студентов как по государственной линии, так и на коммерческой основе. Подготовка студентов для дальнейшей учёбы в России возобновилась не только в Ханойском институте иностранных языков, многолетнем, опытном лидере, но стали открываться и новые отделения подготовительного и краткосрочного обучения, такие, как российско-вьетнамский тропический центр и Международный институт при ВНУ. Именно эти новые отделения стали главными центрами такого вида обучения. Многолетнее и качественное обучение в российских вузах и перспективы сотрудничества двух стран ещё раз подтверждаются выросшим за 3 последних года количеством желающих изучать русский язык для дальнейшей учёбы в России и для работы в стране, главным образом, в туристических компаниях. Именно этот факт обеспечивает надёжное будущее подготовительного и краткосрочного обучения во Вьетнаме.

Студенты на подготовительном отделении изучают не только русский язык, но и общеобразовательные предметы на русском языке для поступления в институт по своей будущей специальности в соответствии с совместной российско-вьетнамской образовательной программой или последующей учёбы в России. Сегодня в стране функционирует 4 отделения русского языка довузовской подготовки по гослинии, на которых обучаются 429 студентов и работают 37 преподавателей-русистов и преподавателей-предметников (в том числе есть и приезжающие русские преподаватели).

Неплохо обстоит дело с подготовкой будущих переводчиков и учителей русского языка. Прежде всего нужно сказать о её масштабе. Если основываться только на тенденции к маркетингу и психологии выбора специальности, то худший прогноз когда-то являлся неизбежным. Однако по истечении нескольких лет, когда показатель численности изучающих русский язык достиг нижнего предела (в 1995-1996 гг.), при своевременном урегулировании политики набора студентов источники набора для факультетов русского языка постепенно восстанавливаются (масштаб набора более 100 студентов для каждого факультета ведущих языковых институтов – ХИИЯ и ИИЯ при ВНУ и по 20 – 50 студентов для факультетов русского языка в Тхайнгуене, Гуэ, Дананге и Хошимине). Стоит напомнить и о том, что русский язык в последние годы получил статус специальности в негосударственных вузах: в институте Фыонгдонг и Хайфонском институте. Сегодня русский язык как специальность преподаётся в девяти государственных вузах, таких как ХИИЯ, ИИЯ при ВНУ, Пединститут при Тхайнгуенском университете, Гуэский Научный институт, Пединститут при Гуэском университете, Пединститут иностранных языков при Данангском университете, Хошиминский пединститут, Факультет русской филологии Института социальных и гуманитарных наук при Хошиминском государственном университете и Военный институт иностранных языков. В вышеназванных вузах, по данным на начало этого учебного года, обучается в общей сложности 2.200 студентов и преподает 189 преподавателей (в это число не входят слушатели ВИИЯ).

После периода застоя в сотрудничестве во всех областях между двумя странами произошёл заметный сдвиг в области образования. По данным Посольства Российской Федерации в Ханое, в 2001-2002-ом учебном году вьетнамской стороне было предоставлено 225 стипендий для обучения вьетнамских граждан в вузах Российской федерации по государственной линии. Из них 150 – по линии Правительства России, 75 — в рамках межведомственного соглашения в сфере образования. В 2002 году на учёбу в Россию, включая контрактное, платное обучение, выехало более 1000 граждан СРВ. Именно в силу этих решений и мероприятий восстановлены и заново созданы вышеназванные подготовительные отделения в ХИИЯ, Ханойском политехническом институте, в Международном институте, в Тропцентре и др.

По данным Министерства образования и подготовки кадров Вьетнама, в 2004-ом году общее количество вьетнамских студентов в России составило более 8.000, в том числе 2.000 обучается на бюджетные средства Вьетнама и России, а более 6.000 — на коммерческой основе.

Хотелось бы отметить, что на возрождение интереса к изучению русского языка, к обучению другим специальностям в России большое влияние оказали в последнее время официальные визиты президента Владимира Путина во Вьетнам и президента Чан Дык Лыонга, премьер-министра Фан Ван Хая и других высокопоставленных руководителей Вьетнама в Россию.

Другим достижением факультетов русского языка можно считать обновление содержания обучения. Вопреки недостатку источников материалов большие факультеты русского языка создали для себя комплекс учебников и учебных пособий в целях ликвидации устарелости страноведческого материала. Кроме того, были введены новые дисциплины, отвечающие требованиям рынка, такие, как русский язык в сфере туризма, экономики и т.д.

Следует отметить и то, что в последнее десятилетие общими усилиями вьетнамских русистов, Управления общеобразовательными школами и Управления проверки и контроля качества обучения Министерства образования и подготовки кадров Вьетнама проводятся различные мероприятия в целях поддержания изучения русского языка. В числе организуемых традиционных мероприятий можно назвать ежегодную национальную олимпиаду по русскому языку среди школьников, олимпиады по русскому языку среди студентов языковых и неязыковых вузов, конкурс на лучший перевод русских стихотворений и т.д. С 1995 года с периодичностью в три года наши школьники-отличники принимали участие в VIII, IX, X , XI Московских международных олимпиадах школьников по русскому языку. Все они получили медали, из которых 20 золотых , 3 серебряных и бронзовых. Примечательно, что на Юбилейном конкурсе на лучшее исполнение произведений А.С. Пушкина студентка Института внешней торговли Нгуен Хонг Нга заняла единственное первое место в мире.

Отличительным достижением вьетнамской русистики является продолжение традиции элитной подготовки кадров русистов на факультетах послевузовского обучения. Речь идёт о создании и работе программы послевузовской подготовки в двух языковых институтах-лидерах в Ханое: ХИИЯ и ИИЯ при ВНУ. В результате их деятельности успешно защищено более десятка кандидатских и сотни магистерских диссертаций по методике преподавания русского языка, по русской филологии и переводу, что значительно увеличило вклад русистов в дело просвещения и подготовки кадров для страны.

Как ни странно, после распада Советского Союза последний и единственный в мире Филиал института русского языка в Ханое не закрылся из-за финансовых трудностей, а продолжает функционировать, выпуская очередные номера журнала «Вьетнамская русистика» и организуя национальные олимпиады, конкурсы, курсы русского языка. О его деятельности упоминал президент Владимир Путин на встрече с вьетнамскими выпускниками советских и российских вузов во время официального визита в Ханой в 1999 году.

Было бы неправомерным не сказать о большом количестве кадров с солидным стажем работы в качестве преподавателей русского языка, которые возмужали в школе вьетнамской русистики, а сейчас заняты на управленческой работе. Профессиональный опыт, глубокие специальные знания, накопленные ими во время работы с русским языком, дают им важные качества учёного и руководителя и помогают выполнять новые задачи.

С удовлетворением отмечаем, что на пути к мировой интеграции были подписаны Соглашения о совместной деятельности в области образования по российским программам обучения между такими вузами Вьетнама и России, как Ханойский политехнический институт, Международный институт при ВНУ, МЭИ, ЛЭТИ, МАДИ, МИИТ, ТГТУ, МЭСИ, МАИ, МФТИ. Интенсификации сотрудничества в подготовке кадров будет способствовать реализация соглашения об обучении вьетнамских граждан в образовательных учреждениях РФ в счёт погашения задолженности Вьетнама. Завершается выработка межбанковского механизма обеспечения этого процесса. Это даёт возможность обучения в России ещё более 300 человек каждый год.

Таким образом, картина изучения русского языка во Вьетнаме, в сущности, не такая мрачная, как её рисуют. Приведенные данные являются лучшим доказательством того, что на сегодняшний день по численности и уровню подготовки Вьетнама вьетнамских русистов ещё достаточно силен и способен вести научные исследования и распространение русского языка и литературы, принимать активное участие во всех видах деятельности страны на пути к мировой интеграции.

Значительным шагом на пути пропаганды изучения русского языка, знакомства вьетнамских граждан с обновлённой Россией, её духовным наследием стало открытие в Ханое Российского центра науки и культуры, в котором эффективно функционирует Центр русского языка. Совместно с Ханойским филиалом ИРЯП и факультетами и кафедрами русского языка вузов Ханоя за непродолжительный срок им проделана большая работа. Подтверждением тому может быть состоявшееся мероприятие — событие, подобного которому не было во Вьетнаме последние пятнадцать лет.

Есть люди, которые ошибочно полагают, что во Вьетнаме русский язык больше не нужен, он «умирает». Но так ли это на самом деле? Не стоит спорить об этом. Русский язык до сих пор эффективно помогает нашим деятелям телевидения, преподавателям многих технических вузов, инженерам, нефтяникам, строителям и сотрудникам совместных предприятий. Мы отлично осознаём, что язык такой великой страны, как Россия, никогда не может быть забыт. Он есть частица духовной жизни вьетнамцев, знающих его и говорящих на нём.

Деятельность вьетнамских русистов внесла определённый вклад в сохранение русского языка во Вьетнаме. Однако впереди ещё очень много трудностей: нужно создать у учащихся ясную мотивацию, дать им понять, что знание русского языка приносит пользу, как и знание других иностранных языков, иначе говоря, необходимо создать стабильные сферы применения русского языка. Однако такая ответственная задача входит в компетенцию не русистов, а представляет собой общий интерес правительств и народов России и Вьетнама. В этом отношении рыночная экономика служит чутким и точным мерилом деятельности людей в любой области.

Выражаем глубокую признательность инициаторам и организаторам Дней русского языка во Вьетнаме, международной конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии», а также факультетам и кафедрам русского языка, всем коллегам и организациям за предоставленные материалы для подготовки настоящего сообщения.

http://ru.mapryal.org/

Comments