?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Hi everyone! This episode will teach you 3 colloquial Russian expressions: “смотрит в книгу, видит фигу”, “ни пройти, ни проехать”, and “в час по чайной ложке”. Don’t miss it!

Привет друзья!

Hello friends!

Наверное, каждый из нас заставал себя в ситуации, когда что-то настолько занимало ваши мысли, что даже читая книгу или просматривая Facebook вы продолжали думать об этом, совершенно не регистрируя в сознании смысла прочитанного или просмотренного. В таких ситуациях мне на ум всегда приходит выражение “смотрит в книгу, а видит фигу”.

Everyone one of us, probably, found yourself in a situation when something took your mind so much so even while reading a book or scrolling Facebook you kept thinking about that and didn’t register completely in your mind nothing or what your read or saw. In the cases like that, the phrase “looks into a book, sees a fig” comes to my mind.

На самом деле, это старая русская пословица о невежестве, типа “сколько ни читает, ничего не понимает”, но в наше время выражение чаще употребляется в том смысле, что я описала выше. Что такое фига – мы уже обсуждали в одном из подкастов. Так что вооружайтесь, и используйте на здоровье!

In fact, this is an old Russian proverb about ignorance, like “no matter how much he reads, he still does not understand anything”, but in our time this expression is more often used in the sense that I described above. What is ‘fig’ we already discussed in one of the podcasts. So arm yourself (with it), and use it for your health!

А мы переходим к “ни пройти, ни проехать”. Эта расхожая фраза употребляется для описания чего-то загораживающего проход или просто экстремальной тесноты. Например:

And we are moving to “neither pass by, nor drive by”. This common phrase is used to describe something that is obstructing the way, or simply extreme tightness. For example:

– Надо сказать соседу перестать тут парковаться, ни пройти ни проехать из-за него.

– We gotta tell the neighbor to stop parking here, can’t neither walk nor drive because of him.

– Что у вас тут все коробками заставлено? Ни пройти ни проехать хорошему человеку!

– What are these boxes you piled here? Good people can’t walk through!

Ну вот, жаловаться на тесноту мы научились, давайте научимся жаловаться на медленную скорость чего-либо.

Well, we’ve learned how to complain about the tightness, let’s learn how to complain about the slow speed of something.

– Ну как работа?
– Тяжело. Выжимаем вот из себя текст в час по чайной ложке.

– So how is work?
– Hard. We are squeezing the text out of ourselves one teaspoon per hour.

– Торговля здесь не идет, продаю в час по чайной ложке.

– The trade does not go well here, I sell a teaspoon per hour.

Первоначально, “в час по чайной ложке” писалось аптекарями на бутылочках с лекарством, но затем, по какой причине – история умалчивает, выражение перекатилось в повседневную речь и используется нынче для описания чего-то очень медленного.

Initially, “a teaspoon per hour” was written by the pharmacists on the bottles of medicine, but then, the history is silent about the reasons, the expression is rolled over to everyday speech and is used today to describe something very slow.

На этом я закругляюсь (то есть заканчиваю) на сегодня. Пусть вам никогда не приходится ни на что жаловаться, и пусть всегда вам светит солнце, если не на небе, то в душе! До встречи!

I’m wrapping up (i.e. finishing) on this for today. May you never have to complain about anything, and may the sun always shine for you, if not in the sky, then in the soul! See you!
http://ochenporusski.com/smotrit-v-knigu-vidit-figu/

КУРСЫ МГУ РКИ, МГУ РКИ, РКИ