Методика РКИ (metodika_rki) wrote,
Методика РКИ
metodika_rki

Category:

На каком языке общаться с детьми, которые не понимают русский

Как обращаться к ребенку, который совершенно не понимает русский язык? На каком языке? В группе и на индивидуальном занятии.

Если в группе есть дети, которые понимают русский, то ко всем без исключения можно обращаться по-русски. Для этого воспитатель должен условно (для себя) поделить группу на подгруппы по степени знания языка. Любую групповую работу необходимо начинать с сильных детей, которые в состоянии понять воспитателя. Тогда дети, которые не понимают русский, будут просто повторять за теми, кто его понимает. По возможности воспитателю следует избегать ситуации смешивания языков в собственной речи. Перевод допустим, но лучше, чтобы он прозвучал в речи третьего лица. Для этого в двуязычных детских садах может быть задействован второй воспитатель или няня, которая при необходимости сможет объяснить детям что-то на своём родном языке (на том языке, которым ребёнок уже владеет в достаточной мере). Если же такого человека просто нет, думаю, воспитатель может обращаться за помощью к сильным детям, чтобы они объясняли (или показывали) слабым, что сказал воспитатель, что он от них хочет. Считается, что занятия с опорой на первый язык детей могут проводить только двуязычные воспитатели (те, для кого оба языка – к примеру, и русский, и английский - являются родными).

На индивидуальных занятиях лучше всё объяснять по-русски, используя непереводные способы семантизации: мимику, интонацию, имитацию эмоций, жесты, показ, проигрывание ситуаций на кукле-помощнике, изображение требования и его исполнения при помощи игрушек, медленное пословное произнесение, повторение ключевых для понимания слов отдельно от предложения, перефразирование более простыми словами, а затем повторение первого варианта. Можно самому начать выполнять задание, чтобы ребенок последовал примеру преподавателя. Можно предложить ребёнку на выбор несколько вариантов высказывания, из которых он, вероятно, сможет выбрать вариант, соответствующий его намерению. В ситуациях, когда перевод всё же необходим, его тоже лучше давать через третье лицо, например, через родителей ребенка. Можно попробовать записать объяснения (на нерусском языке), которые по прогнозу воспитателя могут понадобиться ему на занятии, на носитель (каковым в современном мире обычно является компьютер). Если это слишком трудоёмко, объяснения всегда может «давать» игрушка (герой известного ребёнку мультфильма страны проживания, кукла в национальном костюме и под.), за которую воспитатель может говорить изменённым голосом. Таким образом, удастся избежать ситуации смешения языков в речи преподавателя.
Tags: Двуязычные дети
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments