Методика РКИ (metodika_rki) wrote,
Методика РКИ
metodika_rki

Categories:

Почему перевод труднопонятной фразы на русском языке не должен делать сам преподаватель?

Считается, что дошкольники способны усвоить второй язык так же, как и первый (путь «снизу вверх»): новый язык усваивается хотя и постепенно, но более или менее естественно. При таком обучении языку нельзя смешивать разные языковые системы (например, русский и английский), так как ребенок в раннем возрасте не может самостоятельно определить, к какой языковой системе относится то или иное слово.
Смешение языков в той или иной степени происходит всегда, но всё же говорящие должны ставить перед собой задачу разделять языки. Взрослые должны показывать пример ребенку. Основная задача воспитателя – постоянно разговаривать на своём родном языке. Считается, что занятия с опорой на первый язык детей могут проводиться только двуязычным воспитателем (для которого оба языка – к примеру, русский, и английский - являются родными). В случае работы в смешанном по языку педагогическом коллективе все взрослые придерживаются стратегии «один человек – один язык». Сказать что-то на другом языке можно только в критической ситуации, когда рядом нет двуязычного воспитателя, который мог бы помочь ребенку узнать, чего от него хочет взрослый. Есть способы (кроме перевода) сделать своё высказывание на неизвестном ребенку языке понятным для него. Это мимика, интонация, имитация эмоций, жесты, показ, проигрывание ситуаций на кукле-помощнике, изображение требование и его исполнения при помощи игрушек, медленное пословное произнесение, повторение ключевых для понимания слов отдельно от предложения, перефразирование более простыми словами, а затем повторение первого варианта, обращение высказывания к такому ребенку, которому оно доступно, с тем чтобы другой понял заключенный в нем смысл. Можно самому начать выполнять задание, чтобы ребенок последовал примеру преподавателя. Ни в коем случае не стоит смешивать языки, вставляя в свою речь отдельные слова из другого языка, произнося чужие слова с акцентом родной речи. Если ребенок обращается к преподавателю на другом языке (например, на английском), тот отвечает ему на своём родном языке (например, на русском). Если ребенок не может высказать свою просьбу на изучаемом (на русском) языке, можно предложить ему на выбор несколько вариантов формулирования просьбы, из которых он, вероятно, сможет выбрать вариант, соответствующий его желанию.
Tags: Двуязычные дети
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments