?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Детские Билингвы

Спасибо всем, принявшим участие в обсуждении предыдущего поста по теме "Судьба Языка"! В общих чертах предложенная мной картина подтвердилась, и я расскажу сейчас в чём была моя идея.

1. Описание проблемной ситуации
Русскоязычная семья в диаспоре, подрастают маленькие дети. Русский язык у них - "как сложится" (ситуация 3), так как сил и времени заниматься с детьми у родителей хватает не всегда. Дети растут "ситуативными билингвами" (то есть думают на том языке, который их окружает в текущий момент), легко переключаются. С течением времени русский язык в их окружении становится всё менее актуален, а соответственно, и русская культура - то ли привьётся к человеку, то ли нет, неизвестно. Кто-то к этому относится спокойно, кто-то печалится, но не знает, что сделать.

2. Формулировка проблемы
Необходимо придумать лёгкий (для родителей) способ, чтобы ребёнок из русскоязычной семьи в диаспоре, вырастая, не потерял русский язык и связь с русской культурой (мировоззрением родителей, как минимум), а также состоялся как полноценный гражданин той страны, в которой живёт.

Разумеется, тут я пока никакой америки не открывал. Проблема эта известна давным-давно, и очень многое уже придумано и сделано. В мире существует огромное количество разных школ и методик преподавания русского языка детям в диаспоре. Все они очень разные, вплоть до базовых технологий. Я стал раскапывать, что есть по теме детей-билингв.
В первую очередь (для меня) - корифей Вадим Александрович Левин vadimlevin, детский поэт, живущий в Марбурге (Германия). Он уже много лет ведёт открытые обсуждения этой темы у себя в журнале: http://vadimlevin.livejournal.com/3561.html (спасибо elentin за ссылку) и руководит семинаром echo_seminar_vl. Его основные тезисы по формированию двуязычия - http://www.russian-school.co.uk/advice-to-the-parents/
Есть и другие специалисты, педагоги и знатоки темы: Елена Мадден-Тихомирова elena_madden (http://www.multilingual-kids.de/, Екатерина Протасова (Хельсинки, автор многих книг о детях-билингвах), Нина Вишневская nina_v (Мюнхен, русская школа).

У В.А. Левина в эхо-семинаре нашёлся важный для меня отрывок:
"Ребёнок учится говорить дома. Но для „домашнего“ обыденного общения хватает двух-трёх сотен слов и минимального числа синтаксических конструкций. Язык малыша обогащают и развивают главным образом стихи, песенки, сказки – литература. Но, к сожалению, даже научив ребёнка читать, семья, детский сад и школа очень редко открывают детям радость чтения. А когда чтение не в радость, умение читать остаётся невостребованным.
Это особенно грустно, когда малыш с российскими корнями живёт вне России. Для таких малышей и подростков русская детская литература – основной источник обогащения их русской речи, важное условие речевого развития и сохранения у детей языка родителей."

http://community.livejournal.com/echo_seminar_vl/1033.html

3. Уточнение проблемы
Найти простую для восприятия методику преподнесения русской литературы растущему читателю - ребёнку из русскоязычной семьи в диаспоре - которая будет работать на удержание его в среде русского языка и культуры, не мешая основному развитию и социальной адаптации в окружающей среде.

4. Предлагаемая идея
Детские книги-билингвы.
Вот просто самые лучшие, самые проверенные детские книги на русском (на которых выросло и наше поколение), а также современных авторов. Но вместе с хорошим параллельным переводом на развороте. И рисунками.
Ведь книга-билингва уже сама по себе игра - а значит, имеет чуть больше притягательности, чем обычная книга. Более того, это должны быть не просто разрозненные книги разных авторов, а целый проект, рассчитанный на постепенное вырастание ребёнка-читателя. Сначала - что-то очень простое: короткие рассказы, загадки, потешки, сказки. Потом - на возраст побольше - истории, повести, и т.д.
Предполагаю, что целевой возраст для такого самостоятельного чтения - от 4 до 13. В 4 года (в среднем) дети начинают читать самостоятельно, а в 13 (тоже в среднем) заканчивает формироваться культурная основа личности.
Вполне возможно составить не очень большой список детских произведений (хотя бы около 50) и расположить его в соответствующем порядке. Как собрать такой список - дело техники и опросов в ЖЖ.
Книги-билингвы для самых маленьких необходимо делать с учётом специфики возраста: крупный шрифт, короткие строки по длине, большие картинки. Для более старших игру в билингву можно усложнить: оставлять на разных разворотах небольшие пустые пространства с предложением самому вписать вариант параллели на другом языке.
Обязательно при переводе нужно будет учитывать и специфику разных языков. (Нина nina_v рассказала о некоторых особенностях восприятия русского языка детьми в Германии: например, они незнакомы с притяжательными формами типа "мамин", "папины", "ларисин"; а также испытывают сложности с совершенными-несовершенными глаголами). Здесь понадобится помощь педагогов-практиков из разных стран.
И, конешно же, можно распараллелить раскраски, рисовашки, загадки - всё игровое, чем был славен журнал "Мурзилка", а сейчас достойно продолжает "Кукумбер".
Очень важна будет постоянная обратная связь от родителей - какие книги читаются лучше, какие можно менять прямо на ходу.
Технологией книг-билингв, кстати, можно решить и интересную дополнительную задачу: привлечение нерусскоязычных сверстников ребёнка к русской культуре, повышение его статуса как "крутого" (что очень немаловажно). Например, приносит ребёнок в местную школу русскую сказку с картинками Билибина, все интересуются, заглядывают - а там и им всё понятно. "А ещё есть такие?"

5. Существующие аналоги
Разработанной долгосрочной методики, основанной на детских книгах-билингвах, - не существует.
В журнале и на семинаре Вадима Александровича эта идея не обсуждалась.
Что известно:
Немецкое издательство "Билибри" выпускает детские билингвы на 8 языках вместе с озвучкой на дисках. Какого-то специального деления по возрастам у них нет.
В России книгами-билингвами занимаются два издательства: "Златоуст" и "Русский язык. Курсы". Но они решают немного другие задачи ("русский язык как иностранный"), и такие книги у них идут в виде вспомогательного материала без особой структуризации.
К сожалению, никаких данных по тому, насколько хорошо воспринимаются книги-билингвы читателями разных возрастов, тоже нет.
Поле, в общем, некопанное.

6. Техническое воплощение детских билингв
1) Проще всего делать их в виде PDF-файлов для скачивания и распечатки на принтере. Это наиболее беспроблемное и мгновенное распространение в любую точку мира. Но при этом теряется цвет.
2) Печатать выпуски (книги) в цвете book-on-demand и рассылать почтой по поступающим заказам (подписке).
Оба варианта можно совмещать.

7. Возможный план действий

1. Формирование координационного центра проекта.

2. Формирование рабочих групп по языкам. Для каждой группы нужны:
а) педагоги;
б) переводчики;
в) художники;
г) редакторы;
д) верстальщики.
Все специалисты - хорошо знакомы с детско-книжной спецификой в своей стране.

3. Параллельно с п.1 - определение списка книг и текстов к участию в проекте, чётко структурированного по возрастам (4-13). Здесь могут быть нюансы - например, в разных странах может быть разный список.

4. Самостоятельный запуск рабочих групп, создание первых билингв на разных языках, координация с русскими школами и культурными центрами в мире.

5. Создание сайта проекта и системы рассылки.

6. Получение первой обратной связи от читателей и родителей. Корректировка работы.

7. Продолжение общей работы по созданию детских билингв на весь возрастной период для разных языков. Окончательная корректировка и формирование методики, привлечение новых специалистов-волонтёров и помощников, а также новых книг.

8. Создание новых форм детских билингв: электронных книг (текст и звук), игровых программ для гаджетов, сайтов.


Я понимаю, что поднять такой проект - это огромный труд десятков людей по всему миру и не за один год. Но, по крайней мере, я попытался описать эту идею и прикинуть, как её возможно воплотить. Мало ли, вдруг когда-нибудь что-нибудь сдвинется.
Разумеется, то, что я тут напридумал, это не панацея никакая, а лишь дополнительный штрих в огромной картине преподавания русского языка русскоязычным детям в диаспоре. Но опять же - вдруг сработает, и благодаря этим двуязычным книгам наша культура в дальних краях не станет столь быстро растворяться в семьях. А то и станет модной вообще во всём мире. Было бы здорово :)

Спасибо, что дочитали. Что скажете?

 
 

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
pontcha
Feb. 27th, 2011 08:35 am (UTC)
книги-билингвы
Мне кажется, идея создания книг-билингвов – очень полезный и нужный проект.
Претворение его в жизнь, однако, будет намного проще, если начать с переиздания книг как раз зарубежных авторов - тех, которые, как показал ваш опрос здесь http://bujhm.livejournal.com/524196.html , так популярны у детей и их родителей за рубежом (прежде всего это Муми-тролли и Карлсон).
Во-первых, переводить иностранные книги не нужно – нужно просто совместить оригинальный текст и русский перевод (или уже существующий перевод этой книги на язык страны проживания и русский перевод) в одной книге, как это было сделано, например, для «Алисы в стране чудес» и для «Маленького принца» (с целью изучения соответствующих языков).
Оптимальным представляется использование уже существующих иллюстраций (которые при необходимости могут быть дополнены новыми) и аудиозаписей этих книг http://audiobooks.md6.ru/content/view/258/2/ и http://voicebook.ru/audioknigi/11623-tuve-jansson-mumi-troll-sbornik-iz-6-audioknig.html
Таким образом, речь пойдет, скорее, о решении вопроса, как добиться разрешения и осуществить переиздание уже существующего, совместив его в рамках данного проекта.
Что касается книг собственно русских авторов, то и здесь начать можно было бы с переиздания в новом качестве уже существующих книг Вадима Левина (здесь http://www.zlat.spb.ru/catalog5_8_69.html и здесь http://www.zlat.spb.ru/catalog5_8_217.html ).
kimberlei
Mar. 5th, 2011 09:41 am (UTC)
Все равно не понимаю смысла такой книги. Предполагается, что ребенок сам будет ее читать и находить перевод сложным для него выражениям? Не будет он этого никогда делать! Обучение ребенка языку - сложный и долгий процесс. Если родители хотят этим занимать, им нужно заранее быть готовыми к тому, что это будет отнимать много времени и сил прежде всего у родителей. И не надо искать чудесную книжку-методику, которая сделает это за вас. Читайте те же книжки детям сами, по многу раз, объясняйте непонятные выражения по-русски (а не переводом, потому что нельзя смешивать языки. В семье должен быть закон: "русскоязычные родители общаются с реренком исключительно по-русски!"), разыгрывайте спектакли, пойте песни, обогатите свою собственную речь поговорками. Играйте по дороге в машине в "кто больше придумает синонимов, однокоренных слов, слов, начинающихся на про-" и т.п.
( 2 comments — Leave a comment )