?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я уже писал о том, почему дети российских соотечественников за рубежом не хотят учить русский язык:
1. Многие родители, переехавшие за рубеж, не желают учить своих детей русскому языку, объясняя это тем, что ребенок должен адаптироваться к данной стране и данному языку, считая, что русскому языку он научится сам в семье позже.
2. Учителя, имеющие опыт преподавания русского языка в российских школах или русского как иностранного, пытаются учить детей за рубежом по той же самой методике. Результат такого обучения весьма печален: дети не хотят изучать русский язык.


3. Не годятся для обучения таких детей и учебники для детей с родным русским языком или учебники русского языка для иностранцев, изданные в России, какими бы красочными они ни были. Необходимы национально ориентированные учебники для детей из смешанных семей, проживающих в данной конкретной стране, учитывающие особенности культуры России и страны проживания.
4. Иногда ребенок не хочет общаться на данном языке из-за неуверенности и страха. Так, например, в детском саду или в школе страны проживания ему интересно и весело, и ассоциации с языком страны проживания приятные. А дома, где говорят на русском языке, его часто ругают, читают нотации, и как следствие этого – нежелание говорить на русском языке.
Вот, например, фразы родителей, которые ребенок слышит дома (названные самими детьми):
• Хотеть не вредно.
• Хочешь чаю? Пойди налей.
• Хватит есть одни бутерброды.
• Сколько можно говорить? Выключай свет!
• Я тебе русским языком говорю!
• Закругляйся!
• Я уже не знаю, как с тобой разговаривать!
• Вот зря мы тебя в детстве не лупили!
• Тебе не стыдно, а?
• У меня болит голова от твоей музыки!
• Подрастешь — поймешь!
• Я тебе слово, ты мне десять.
• Будем старыми, ты нам и стакан воды не принесешь?!
• Тебе одному в школе ничего не задают?!
• Будут свои дети — поймешь.
• Фу, зачем ты кота целуешь? Ты его еще в задницу поцелуй!
• А если весь класс с крыши прыгнет, ты тоже прыгнешь?!
• Вот у соседей ребенок — золото! Не то,что ты!
• С друзьями ты тоже так разговариваешь?
Указанные недостатки призвана ликвидировать русская школа выходного дня для детей-билингвов (двуязычных детей).
Она имеет целью развитие личности, способствует сохранению культурной идентичности ребенка и формированию у него позитивных установок в межкультурном общении и развитии межкультурной компетенции.
Структурными компонентами работы школы выходного дня являются:
1. Изучение русского языка (развитие речи), литературы, русской культуры по специальным, национально ориентированным учебникам с преподавателями русского языка как семейного, проведение праздников, конкурсов, выставок, в том числе международных.
2. Индивидуальная работа с детьми-билингвами (составление индивидуальной программы развития ребенка, учитывая уровень его подготовленности к соответствующему этапу образовательного процесса).
3. Работа с родителями билингвальных детей.
Наряду с традиционными учебными предметами используются интегративные и эксклюзивные образовательные курсы и проекты на русском языке, посвященные актуальным, социально значимым проблемам России и страны проживания.
В работе с родителями детей-билингвов выделяются следующие направления:
— Проведение совместных уроков, на которых родители и дети учатся друг у друга.
— Создание дома обстановки, способствующей изучению детьми языка и поддержанию интереса к русской культуре.
— Создание условий для дружбы детей вне школы выходного дня.
— Тематические лекции по наиболее актуальным для родителей проблемам интеграции, многоязычия, билингвизма.
— Консультативное и кооперативное взаимодействие между педагогами, администрацией и родителями.
Именно специальная русская школа выходного дня и сможет выполнить задачи сохранения и развития русского языка у российских детей-билингвов, проживающих за рубежом.

Специфика преподавания русского языка детям российских соотечественников в такой школе определяется, прежде всего, следующими условиями:
1. эти дети изучают родной язык в искусственных условиях, то есть вне страны, в которой говорят на их родном языке или на родном языке его родителей. Естественные условия использования русского языка детьми ограничены семейным или межсемейным общением российских соотечественников;
2. основным языком общения и языком социализации (языком вхождения в новый социум), а также языком образования этих детей является второй язык — язык страны проживания.
Данная специфика определяет и особенное построение курса русского языка в школе выходного дня, который призван обеспечить:
— стратегию культурной адаптации детей российских соотечественников за рубежом, основанную на интеграции, то есть стимулирование желания совместить в своем поведении преимущества родной культуры и культyры страны проживания;
— развитие способности детей к межкультурному общению на родном языке через развитие родной речи посредством общения. Другими словами, ученик получает межкультурное образование по русскому языку.
Особенности такого образования, которые находят отражение в курсе русского языка, также связаны:
1) с воспитанием гордости за родную культуру и уважения, интереса к культуре страны проживания;
2) с формированием познавательной мотивации, стремления узнавать новое о своей и иной культуре;
3) со становлением самосознания и самооценки ученика, то есть формирование «Я-образа»: «Я — ученик, овладевающий родным языком и культурой и познающий иной язык и иную культуру»;
4) с созданием основы целостного представления об окружающем поликультурном и многоязычном мире;
5) с созданием базы для последующего овладения детьми русским языком.
Развивающее межкультурное образование направлено, прежде всего, на удовлетворение потребностей личности ученика, поэтому содержание учебника по русскому языку и технологии освоения этого содержания обеспечивают ученику чувство победы — дети хотят быть успешными и переживать успех при овладении родной речью, при использовании русского языка как средства общения при взаимодействии с близкими в семье и с окружающим миром.
Они овладевают русским языком:
— через культуру России и познают культуру России через русский язык;
— в контексте диалога культур: родной культуры и культуры страны проживания.
Этот принцип является ведущим, поскольку отвечает за воспитание и самовоспитание нашего соотечественника, способного жить и взаимодействовать в мире иной культуры, не теряя при этом свою культуру, и способного представить родную культуру на русском языке в межкультурном общении носителям других этнокультур. Дети усваивают факты культуры, родной для них и/или для их родителей, в процессе использования русского языка как средства межкультурного общения через усвоение фактов культуры.
Реализация данного принципа связана с формированием у детей умений:
— употреблять формулы речевого этикета в конкретных ситуациях общения (при встрече, при прощании, за столом, в магазине и т. д.);
— играть в игры сверстников, живущих в России;
— воспроизводить наизусть русские стихи и песенки;
— сравнивать обычаи, лежащие в основе празднования Нового года, Рождества, Пасхи, Дня рождения в России и стране проживания.
Это становится возможным, если межкультурное общение на занятии русским языком диалогично, что проявляется во взаимодействии
— русской культуры и культуры страны проживания;
— русского языка и языка страны проживания (немецкого);
— педагога и детей.
Основными условиями взаимодействия педагога и детей, соблюдение которых способствует реализации принципов межкультурного образования и которые необходимы для развития межкультурной компетенции, являются:
1) Успешность деятельности детей по овладению русским языком — самое важное условие в развивающем межкультурном образовании.
2) Творчество детей и педагога в совместной деятельности.
Творчество и сотворчество стимулируют воображение, фантазию, способность детей к познанию законов, по которым строится речь на родном языке, к импровизации и умению действовать в различных, в том числе и нестандартных, межкультурных ситуациях при овладении русским языком.
3) Возможность свободного выбора.
При обучении родному языку вне естественной языковой среды основной проблемой является создание мотивации в использовании языка как средства межкультурного общения. В данном курсе мотивация речевых и неречевых действий детей создается за счет включения в другую — значимую для детей школьного возраста — игровую деятельность при освоении устной речи и деятельности познания при освоении письменной речи (чтения и письма) в процессе межкультурного общения.
У детей формируется внутренняя мотивация, связанная:
— со стремлением узнавать новое и делать открытия в русском языке и культуре;
— с желанием выражать свои мысли (при говорении и письме) и понимать мысли других людей (при аудировании и чтении) в процессе межкультурного общения;
— со стремлением быть успешными в овладении русским языком как средством межкультурного общения и способностью переживать свои даже самые небольшие успехи как важные шаги в продвижении к цели.
Так, например, внутренняя мотивация, которая действует, когда детям интересен сам процесс овладения языком и культурой, развивается
• в процессе ознакомления с фактами русской культуры в сравнении с культурой страны проживания, когда дети учатся сравнивать «как там, в России, и как здесь, на их новой родине» и обнаруживают, что есть и много общего, но есть и различное;
• в процессе выполнения проектных заданий, предполагающих совместную и согласованную со сверстниками работу, направленную на получение определенного продукта (создание таблицы о любимых игрушках своих сверстников, постера «Школа моей мечты», альбома о семье и т. д.) и связанную с развитием устной и письменной родной речи, когда дети узнают новое об окружающем мире и радуются этому;
• за счет использования детского фольклора (рифмовок, скороговорок, лимериков, пословиц, стихов и песенок), воздействующих непосредственно на эмоциональную (чувственную) сферу детей и стимулирующих интерес к новому языку;
• за счет сюжетной организации занятий, предполагающей активное участие детей в развертывании сюжета каждого занятия: самостоятельную постановку задач («Посмотрите на картинки и задания и скажите, чему вы будете сегодня учиться, что нового узнаете»), подведение итогов занятия («Что мы узнали нового ? Чему научились?») и получение удовлетворения от достигнутого;
• за счет задействования эмоционально-чувственной сферы детей, для которых главной является эмоциональная сторона общения (передача и восприятие эмоций радости, сожаления, удовольствия/неудовольствия и т. д.) и которые, в первую очередь, реагируют на улыбку (педагога, сверстников), облегчающую взаимопонимание в процессе межкультурного общения;
• за счет организации в конце каждой четверти и в конце каждого года утренников-праздников или концертов-праздников русской культуры и культуры страны проживания, на которых дети демонстрируют своим близким (родителям, бабушкам и дедушкам, сестрам и братьям) свои достижения в овладении русским языком как средством межкультурного общения.

А. Л. Бердичевский,
доктор педагогических наук, член КС,
профессор
http://www.russianaustria.org

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
asakura_sama
May. 11th, 2012 01:16 pm (UTC)
Мой ребенок был в четырех школах выходного дня, в двух странах- ни п1, ни2, ни3 не относились ни к одному из заведений. Можно предположить, что это редкий случай неудачного попадания?
Где такие школы есть в жизни, а не на бумаге?
И такие национально ориентированные учебники вообще существуют?

На семинарах продвигают учебники русского языка для национальных школ: татарских, калмыцких, азербайджанских... Это они имеются в виду?

pontcha
May. 13th, 2012 02:35 pm (UTC)
По-моему, это статья о том, что, во-первых, русская школа выходного дня (за рубежом) должна быть, а во-вторых - КАКОЙ она должна быть.

Edited at 2012-05-13 02:35 pm (UTC)
asakura_sama
May. 13th, 2012 04:29 pm (UTC)
Она есть(((
yullyd
May. 18th, 2012 07:34 am (UTC)
Хорошая статья! Но далека от реальности!
Я организатор такой школы - хотя правильней ее называть центром дополнительного образования. Наша самая главная проблема - нехватка методической литературы, есть конечно отдельные книги, статьи и сайты по билингвам, но возникает проблема - переквалификация учителей, мне приходится самой составлять образцы уроков, а я не филолог :-( плюс - финансовая сторона :-(
( 4 comments — Leave a comment )