Category: лингвистика
Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".
Крещенский сочельник – лингвистическая загадка?
Илья Карпенко
Ох, уж эти мне новогодние праздники… Никогда не знаешь, чего от них ждать!
В канун Крещения мои воцерковлённые (и не очень) друзья забросали меня поздравлениями «С Крещенским сочельником!» Слали фото, видео, «гифки»…
Как, ещё один сочельник? Только ведь недавно был один – Рождественский!?
«Что за невидаль такая – ‘сочельник’? И что слово это значит?» – подумал я. А когда я чего-то не знаю или не понимаю, обращаюсь за ответом к экспертам…
Читать дальше...
ВПИШИСЬ В КРУГ!
Илья Карпенко
Русскоговорящую часть интернета накрыла волна креатива: все, от мала до велика попытались выразить себя словесно, вписав названия своих (а заодно и соседних) городов и весей, а также областей, районов и регионов в пространство круга разных, но в основном голубых цветов и оттенков.
Суть этой акции – не только в любви нашего народа к родному краю, а в вышучивании… чиновничьего воровства и идиотизма!
Однако приходится признать, что в этом коллективном «перформансе», помимо общественной реакции на событие, присутствует и языковая составляющая.
В общем, любит и знает наш народ свой родной русский язык!
Читать дальше
КАКОМУ ЯЗЫКУ НАС УЧАТ, ИЛИ СПОР АРТЕМИЯ ЛЕБЕДЕВА С МИНПРОСОМ
Чем красна девица отличается от красной девицы?

Исторически полные прилагательные образовались от кратких с помощью форм указательного местоимения И. Формы именительного падежа: И – мужской род, Я – женский род, Е – средний род; формы косвенных падежей сохранились как формы косвенных падежей личных местоимений 3 лица: его, ему и т.д.
Это местоимение при кратком прилагательном выполняло ту же функцию, что и определённый артикль the в английском языке: оно указывало на то, что признак принадлежит конкретному предмету или лицу. Красна девица – именование любой красивой девушки, а красная девица – обозначение вполне определённого человека. Впоследствии данный признак (неопределённость / определённость) был утрачен, а появился новый – употребление в функции сказуемого (краткие прилагательные) / определения (полные прилагательные).
Формы местоимения И превратились в окончания. Изначально прилагательные (краткие) и существительные изменялись одинаково: зелено вино, зелена вина, зелену вину, зеленом вином, о зелене вине. Прибавление к кратким прилагательным форм местоимения И привело к изменению окончаний: зелено + е (форма именительного падежа единственного числа среднего рода) > зеленое вино, зелена + его > зеленого вина, зелену + ему > зеленому вину и т.д. Вот почему склонение прилагательных так непохоже на склонение существительных.
Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс лекций
Разрешите позаимствовать

Максим Кронгауз
Ни один язык не обходится без заимствований. Одни эксперты видят в этом источник его развития, другие — путь к его гибели. Можно ли определить грань, за которой обогащение оборачивается разрушением?
Заимствования в языке — вообще-то очень мирная, даже академичная тема. В учебниках по русскому языку в соответствующей главе приводятся длинные списки заимствованных слов из церковнославянского, древнегреческого, латыни, немецкого, французского, голландского, польского и других языков. Но сегодня именно заимствования считаются одним из главных показателей порчи русского языка, угрозой его благополучию. Самые яростные противники иностранщины утверждают, что русский язык превращается в английский, а мы с вами этого даже не замечаем.
( Collapse )"Уже не знаю, как по-русски сказать ..."

Приходилось ли вам, долго проживая за границей, сталкиваться с такой проблемой?
Глобализация и масштабные межнациональные миграции ХХ века стали проверкой на прочность того, что, казалось бы, у человека не отнять — родного языка. Последние несколько десятилетий лингвисты с интересом изучают явление языковой регрессии (language attrition) — постепенной утраты первого языка на фоне смены языковой среды. Речь иммигрантов, ставших билингвами или мультилингвами, претерпевает изменения под влиянием местного наречия. Упрощение синтаксиса, обеднение лексикона или появление акцента — все это признаки языковой эрозии, которую в научной литературе называют «first language attrition», или «L1 attrition» (утрата первого языка).
Разрушение морфологической, синтаксической, фонетической систем родного языка (L1) происходит по мере развития компетенции в новом языке общения (L2): начинается взаимопроникновение понятий и категорий, две языковые системы вступают в соперничество, и намечаются черты лингвистического распада. Сбалансированное двуязычие встречается редко, в основном же происходит смещение равновесия в сторону одного из языков — того, которым пользуются чаще. Британская лингвистка Вивьен Кук считает, что языки, которыми владеет человек, не хранятся в памяти по отдельности, а сплетаются в сложную когнитивную систему, причем достичь 100%-ной грамотности сразу в обоих практически невозможно.
Что влияет на LA
( Collapse )Почему языки такие одинаковые?

Языковые универсалии
Лингвист Яков Тестелец о «парадоксе шифровальщика», универсальных языковых закономерностях и генеративной грамматике Хомского
Что изучает лингвистика универсалий? Какие принципы лежат в основе языка? Почему дети быстро осваивают родной язык? На эти и другие вопросы отвечает доктор филологических наук Яков Тестелец.
В 2008 году в русском переводе вышла одна из лучших популярных книг по языкознанию — книга известного американского лингвиста Марка Бейкера, которая называется «Атомы языка». Эту книгу Бейкер начинает с того, что формулирует парадокс, выражающий, с его точки зрения, главную загадку, перед которой оказывается наука о языке. Он называет эту загадку «парадокс шифровальщика». Бейкер рассказывает известный исторический эпизод: одной из причин победы Соединенных Штатов Америки во Второй мировой войне над Японией в Тихом океане было то, что американцы расшифровали японские военно-морские коды, а японцы американский код расшифровать не смогли.
( Collapse )"Заимствования - показатель здоровья языка, а не деградации нации"

«Заимствования — показатель здоровья языка, а не деградации нации». Что будет с русским языком
Интернет — не только вторая реальность, но и мощная сила, которая меняет нашу коммуникацию. К чему приведет процесс заимствования интернет-лексики? Hi-Tech Mail.ru поговорил с профессиональным лингвистом Светланой Тамбовцевой о том, почему «лайк» проще, чем «нравится» и в чем похожи «Игра престолов» и «Приключения Шурика».
Почему люди коверкают язык в интернете? Это мода или необратимый языковой процесс, который происходит не только в России?
– Интернет стал зоной языковой креативности. В этом, по сути, нет ничего нового, просто новые средства коммуникации сделали процесс глобальным. Субкультурный сленг существовал веками. Теперь для его распространения нет ограничений, кроме покрытия мобильных сетей и протяженности кабелей оптоволокна. Есть очаги его возникновения — форумы и имиджборды, средства распространения — вирусный контент.
Расширение аудитории происходит через социальные сети. В этом процессе нет ничего специфически российского. Просто в постсоветский период мы стали частью «глобальной деревни», и контекстуальные шутки могут теперь объединять людей с совершенно разным бэкграундом.
Здесь есть и свои критерии, но довольно относительные — возраст, субкультурная принадлежность (футбол, любители определенных видеоигр, аниме и прочие). Если говорить о моде, то в последнее время русский язык в тренде — взять хотя бы кириллические надписи на футболках.
( Collapse )"Человек, который поправляет взрослого, уверен, что он повышает уровень грамотности на Земле"

Лингвист Максим Кронгауз — о речевых нормах, этикете и заимствованиях в современном русском
Вопрос «как правильно» — самый главный в диалоге общества и лингвиста. Собственно, обычный человек больше ничего про родной язык знать и не хочет. Но этот вопрос и самый болезненный. Если лингвист будет слишком строг и запретит все отклонения от нормы, его никто слушать не будет, кроме горстки граммар-наци. А если разрешит варианты, потеряет уважение: что ж это за учёный, который и сам не знает, что правильно?
Три подхода к грамотности
Норма в разных культурах определяется по-разному. Грубо говоря, можно выделить три подхода для её определения. Первый — то, как говорят люди. Второй — то, как говорят образованные люди. Третий — то, как написано в предшествующих словарях (а как говорят люди, вовсе не важно).
Первый подход самый демократичный, а третий — самый консервативный. В Японии, например, раз в несколько лет исследователи некоторым японцам вешают на шею диктофон, а потом изучают живую речь и корректируют норму. В русской лингвистике используется второй подход, но общество требует третьего. И самый яркий пример — это, конечно, кофе.
( Collapse )