?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: путешествия

Илья Карпенко

И снова возвращаемся к теме о «странностях болгарского», межъязыковой интерференции и «ложных друзьях переводчика», уж простите меня за назойливость!
Видимо, две недели пребывания в Болгарии не прошли даром! И при всех семантических несоответствиях слов русского и болгарского этот разговор об отдалённой веками близости и их такой до боли родной схожести не даёт мне покоя. И как лингвисту, и как практику-методисту… А также как практикующему на досуге юмористу!

Читать дальше

Илья Карпенко

Говоря о «странностях болгарского», мы использовали словосочетание межъязыковая интерференция. Также в профессиональной среде такие слова называют «ложными друзьями переводчика». Они знакомы переводчикам многих языков (английского, французского, испанского…) просто в силу наличия в разных языках общих корней и похожих слов и словоформ. Но в славянских языках такие «похожести» смотрятся особенно прикольно…

Читать дальше

Илья Карпенко

Конец октября – начало ноября. Я в Москве, вылетаю из аэропорта «Дармоедово»… Ой, извините! Домодедово! Температура – ниже нуля, мокрый снег, гололёд…
А в Болгарии, на черноморском её побережье – обалденная погода, солнце и температура до плюс 28 выше нуля! Море – 16-18 градусов. При желании можно купаться...
Но не о капризах и странностях русской и болгарской погоды вздумалось мне поговорить с вами. А о странных «похожестях» таких близких и таких непохожих славянских языков!

Читать дальше

Илья Карпенко и Ольга Жилина (из Таиланда)

Раньше, в стародавние времена бумажной прессы в таких случаях писали: «Пока верстался номер…»
«— Вы бы ещё написали “Ещё чернила не высохли!”» – скажет въедливый читатель. И будет прав!
Потому что сейчас никакого номера не «верстают», всё делается, как говорится, «на коленке»: пришёл – увидел – написал – опубликовал на Дзене, в ЖЖ или ещё где…
Новость, пришедшая из Таиланда от Ольги Жилиной, заставила меня снова взяться за перо… (Ох, и снова – анахронизм… Какие нынче перья?)

Читать дальше

Илья Карпенко

История про питона, дважды за месяц забравшегося в Университет Таммасат в Бангкоке, «зацепила» многих коллег-русистов. Оказывается, не только Ольга Жилина, преподавая на чужбине, прошла через общение с экзотическими заморскими тварями! Однако при этом далеко не во всех странах отношение к этой «живности» такое же милосердное и благодушное, как в Таиланде…

Читать дальше

Илья Карпенко

Привет из Болгарии! Мои друзья Диана Алексиева и Александр Попандопуло сообщают: побывали в окрестностях Варны и присутствовали на замечательном событии – открытии музея в старинном селе, основанном русскими переселенцами.
Название села говорит само за себя: Казашко, то есть Казацкое! Там до сих пор живут потомки тех людей, которые много лет тому назад пришли сюда из России и остались жить на болгарской земле. И они свято хранят традиции предков, чтут свою историю и бережно пекутся о русском языке и его изучении…

Читать дальше

Илья Карпенко

«Чтобы что-то выразить, надо сначала суметь выражаемое выговорить…» Таково правило изучения любого языка. А русского – даже в большей степени, чем прочих.
Вы пробовали когда-нибудь сравнить длину переводимого русского текста с его переводом, скажем, на английский? По-английски получается раза в три короче! Ну и как сей прискорбный факт пережить нашим бедным иностранцам?

Читать далее

Илья Карпенко и Ольга Жилина (из Таиланда)

Все мы любим домашних животных – кошечек, собачек, хомячков, а также всяких там рыбок, птичек… Например, нам, как и президенту Путину, очень нравятся белые журавли – стерхи!
Но вот в Университете Таммасат, что в Таиланде, эта любовь к братьям нашим меньшим иногда приобретает странные формы. И при этом не только мешает учебному процессу, но и представляет опасность для жизни…

Читать далее

«У тебя есть ручка?»

Когда я впервые услышала этот вопрос на русском от знакомой француженки, то, признаться, оторопела: что-то в нём было очевидно неправильное. Но что же? Оторопь, правда, была недолгой. Я почти тут же сообразила, что нужно было сказать что-то вроде «Ручка у тебя?», ведь речь шла о той самой ручке, которой мы пользовались в поездке попеременно. Вероятность того, что знакомая вдруг об этом забыла, была ничтожно мала.

Так чем же отличаются эти две такие похожие фразы и почему одну нельзя заменить другой? Возможно, всё дело в наличии или отсутствии глагола-связки «быть»? Начав думать в этом направлении, не без помощи специальной литературы я нашла для себя два объяснения: сложное и попроще.

Read more...Collapse )
> Какую схему можно дать учащимся по родит. падежу мн.ч. сущ.?

Можно использовать, к примеру, следующую таблицу (на занятии в группе ее можно, например, рисовать на доске, комментируя и объясняя, - студенты получают задание перерисовать таблицу в тетрадь).

Как можно заметить, для объяснения данного материала может использоваться формальный признак - "окончание" (т.е. одна или две последние буквы), на которые заканчивается русское существительное (или
Далее...Collapse )

Profile

курсы рки, русский как иностранный, рки мгу
metodika_rki
Методика РКИ
www.mgu-russian.com

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel